That said, if your audience is knowledgeable, by all means let your nerd flag fly. OR if someone asks you (it will happen), "What is this verb in Greek?" Then you can answer. The one who asks deserves an answer in kind. Finally, there are times in writing when it is useful and important to use the original languages.
I am not perfect. There are times I cross a line. It is innocently easy to do. You will too. But at least keep the line in mind.
***
When you step through the door into the languages, your relationship with the Bible changes. One change is that you realize there is no such thing as a translation that carries all of the meaning from the source language to the target language. Every translation--no matter how much honest work goes into it--is an earnest negotiation. Scraps are left on the floor.
Two parts of the doctrine of scripture bear on this directly. One is inspiration. Inspiration says that the words of distinct, historical human beings were also, by the Spirit, the words of God. The second is sufficiency. The scriptures sufficiently teach all that is required for life and salvation. A translation can do this very well and support the work of making disciples, of preaching, of private study in whatever culture it serves. We are all products of this fact.
Nevertheless, it is not wrong to say that those who can should be encouraged to put aside (not throw away) familiar translations, to take courage, and to begin with the languages. As a teacher of mine once said, "To read the Bible in translation is to kiss one's spouse through the veil." Or, another: Chapman's Homer is good; Homer's Homer is better.
We received the Bible as members of a community who read, learn, and inwardly digest it. And our community deeply needs people who can say, "The Greek word there is apokalupsis which means an unveiling of what was hidden."
No comments:
Post a Comment